תרגום אתרים – למה זה כל כך חשוב לעסק שלך?

תרגום אתרים – למה זה כל כך חשוב לעסק שלך?

האתר שלכם הוא כרטיס הביקור שלכם. במילים אחרות, כל מי שאינו מכיר אתכם באופן אישי, ובעידן הדיגיטלי, בואו נודה בכך, רוב הלקוחות שלנו לא מכירים אותנו אלא דרך הצ'ט או הטלפון – ישנה חשיבות בלתי מבוטלת לאופן בו האתר מייצג את הזהות של העסק שלכם.

לאתר האינטרנט יש כוח עצום מבחינת קידום העסק שלכם ביצירת קשרי לקוחות טובים, צבירת מוניטין והתמקדות בהעצמה של התוכן שיש לכם באתר. באמצעות יצירת תכנים רלוונטיים, שמירה על קישוריות נכונה באתר והיררכיה התואמת את חוויית הלקוח ומשדרגת אותו, קל הרבה יותר ללקוחות לא רק לגלוש חזרה לאתר שלכם אלא גם לראות בו גורם בעל סמכות מבחינת הידע והמקצועיות בתחום בו אתם עוסקים.

עם זאת, בעידן הפוסט מודרני ישנה חשיבות לא קטנה לשיווק האתר גם למדינות זרות. שיווק האתר ברמה הבינלאומית הינו אמצעי חיוני להגדלת שוק הלקוחות שלכם באמצעות הגורמים הרלוונטיים ועל ידי תרגום  האתר שלכם למגוון רחב של שפות כך שלקוחות מרחבי העולם כולו יוכלו לגלוש לאתר וליהנות מקריאה שוטפת ללא עיכובים וללא טעויות בתרגום.

בעלי אתרים רבים וכן בעלי עסקים רבים סבורים כי באמצעות תוכנות תרגום אוטומטיות ניתן לקבל את אותה התוצאה במחיר זול יותר. הלכה למעשה, תרגום אתרים המתבצע על ידי תוכנות אוטומטיות גורם הרבה יותר נזק ולא רק שאינו מסייע לבנייה של האתר ומאגר לקוחות נאמן אלא אף פוגע בייצוגיות של האתר ובדירוג שלו במנוע החיפוש של גוגל.

כל תרבות הינה בעלת אוצר מילים ייחודי משלה, אבל לא רק. לא פחות מכך, לכל תרבות יש גם את הנורמות שלה, הנרטיבים שלה, ההיסטוריה המשותפת והאסוציאציות המקושרות לביטויים שונים המדוברים באותה שפה. כך, כאשר אדם משתמש במטבע לשון מסוים כל דוברי אותה שפה הבקיאים בהיסטוריה שלה ידעו להבחין גם כי מדובר ברפרנס לנושא אחר באותו התחום, מטאפורה מסוימת או התייחסות לעולם מושגים אחר.

תוכנות תרגום אוטומטיות עושות לעתים טעויות כה קריטיות בתרגום אתרים עד שהקורא לא רק שלא ייכנס לאתר אלא אף ימליץ למכריו על אתרים אחרים. אותו הדבר נכון גם לגבי מתרגמים אנושיים שאינם בעלי הניסיון ו/או הרקע הרלוונטיים לתרגום אתרים באותה שפת יעד המדוברת.

מתרגמים אנושיים, הגם אם למדו את השפה במשך שנים רבות אבל כאלה שאינם מכירים את התרבות הייעודית ואינם בקיאים בהיסטוריה הרלוונטית עלולים למצוא את עצמם שוגים  ומשתמשים במושגים בהקשר לא נכון.

אז אמנם, הקורא המיומן יצליח להבין מתוך הטקסט את מה שהמשורר רצה לומר, אבל סביר להניח שהוא לא יפיק חוויית משתמש מהנה וסביר גם שלא ישמח לחזור לאתר בשל קשיים לקרוא את הטקסטים בהנאה ובשל היעדר אינטגרציה. מסיבות אלו ישנה חשיבות בלתי מבוטלת לביצוע לוקליזציה של התוכן בהתאמה לתרבות היעד, לערכים שלה ולהסכמות הפנימיות באותה אוכלוסייה.

פורסם על ידי

תגובות פייסבוק

כתוב תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *

*